Translating video games: ideas and finest practices

“All of your base are belong to us.” Humorous as it’s, it’s a fairly janky translation. Fortunately for Zero Wing, the unhealthy translation didn’t have an effect on it an excessive amount of – it was one of many top-rated video games in 1989 and even had a rerelease on Steam in 2022. However different manufacturers haven’t been so fortunate.

When Toyota launched the MR2 in France and Belgium, they needed to shortly rebrand the automotive. In the event you pronounce the letters, it seems like merde (m-er-deux) – or s**t in French. Not look.

Zero Wing example

This well-known translation fail is from Zero Wing, launched on Sega Genesis in 1989. 

However these are translation errors. Generally, it’s a cultural mistake. Even easy hand gestures could cause controversy. Do you know that the okay gesture is used like the center finger in Brazil? We’re certain that’s tripped up some vacationers.

So if you happen to’re seeking to translate your cell recreation into one other language, we’ve acquired just a few finest practices to comply with. Practices that’ll assist make sure that your recreation doesn’t find yourself going viral for the unsuitable causes.

Translation and localization are completely different

Strictly talking, we’ll be speaking about localization. Not translation. There are literally three kinds of translation to contemplate:

  • Translation. That is the place you translate a sentence phrase for phrase. It’s normally finest for instruction manuals or within the medical discipline, the place it’s essential nothing modifications.
  • Localization. That is the place you translate the spirit of the piece. A lot of the sentences will preserve their that means, however your references and idioms will change to match what individuals would really say.
  • Transcreation. That is the place the translator primarily rewrites the whole lot. You’re employed with them from the very starting they usually write their model alongside the unique.

Aero fighters example

This isn’t the one slip up Aero Fighters 2 confronted. We additionally had “I by no means thought I’d be frying over a jungle”, and “I’m a Punk Rocker, and I struggle for justice” for somebody who simply didn’t seem like a punk rocker…

In gaming, we don’t actually need to translate. That approach be dragons. As an alternative, we need to localize our video games, in order that any cultural references or phrases make sense to our gamers.

Now we’ve acquired that cleared up, what are the perfect practices for localizing your cell recreation?

Get recommendation on the languages early

Localization isn’t simply concerning the phrases. Colours, symbols, references – these all play their half. So that you’ll need to select precisely which languages you’re contemplating translating into as early as doable. And then you definately’ll need to discover locals – or skilled translators – of that tradition.

Whereas there are instruments like Trados, Smartcat and Phrase – automation will solely get you thus far. And it’ll solely cope with the phrases.

Ask for a cultural report

Inform your translator which languages you’re hoping to launch in and ask them to ship you an inventory of factors to contemplate. For instance, they may inform you that black is taken into account unfortunate in Japan. So if you happen to’ve acquired a luck-based mechanic, you’re going to need to change up your palette.

China green blood example

This report ought to comprise cultural dos and don’ts, in addition to language and subjects which might be thought of taboo or might have unusual connotations. In China, for instance, they don’t enable pink blood of their video games. As an alternative, builders need to make it inexperienced. And it seems to be like China is likely to be asking builders to take away any type of blood in any respect.

After you have that report, you should use that data to make extra knowledgeable selections as you design your recreation.

Put collectively a lore bible

We’ve spoken about lore bibles earlier than – they usually’re very important for ensuring that you simply preserve your narrative constant all through your recreation. However they’re much more essential in your translators. Significantly if you happen to’re translating into a number of languages – you’ll need to have all of your translators working from the identical hymn sheet.

In your lore bible, record out why you’ve made sure selections. For instance, why did you title your characters that approach? Is it a made-up phrase that wants recreating of their language? What about your mechanics?

That is significantly essential in the case of dialogue. You’ll need to notice down the intent and subtext behind the traces, so your translator can resolve whether or not to alter it to go well with the tradition.

Let the translators play the sport

Context actually issues when translating an article. But when it’s too early to allow them to play it for themselves, make a brief video strolling via the whole lot.

Be sure to can simply edit strings

By no means hard-code your writing. Use variables as a substitute. That approach, you’ll be able to code a easy script to print or export all these variables right into a spreadsheet. This can make the translator’s job a lot simpler.

The tales of game example

Bandai Namco have a good-looking portfolio of video games beneath their belt. And normally with none flaws. However their ‘The Tales of…” video games skipped a backflip in its improvement. 

It’s not simply dialogue that wants translating. Take into consideration your dates, currencies, merchandise descriptions and trace textual content. Not solely that, however what concerning the language round your recreation? Your App Retailer description, your emblem, and your advertising and marketing supplies. All of that’s going to want translating, too.

Give your phrases room to develop

When programming your recreation, you additionally need to take into account how completely different languages will really look. Apart from ensuring you’ll be able to cope with completely different characters, you’ll additionally want to consider the structure. Some languages will take up far extra space than others – take Cryllic script languages, like Russian, which on common use about 20% extra keystrokes than English.

You don’t need to minimize any phrases brief – you don’t know what they may find yourself that means. So think about what would occur if the textual content grew to become for much longer.

Take a look at out your translations

Earlier than you go reside, be sure to check it out with just a few native individuals first. These will make it easier to spot the variations that may’ve emerged throughout the translation course of. For instance, you may need to monitor whether or not individuals drop out of your tutorial extra in French in comparison with English. Or perhaps you need to see how many individuals use a mechanic after you’ve proven them a tooltip.

No matter you need to monitor and regulate, our free analytics instrument can assist you get the information you want. Attempt it out for your self.